A jĂłs asszony ĂĄtka
KovĂĄcs AndrĂĄs egĂ©sz Ă©letĂ©ben meg volt gyĆzĆdve rĂłla, hogy az emberek a maguk urai. Sikerei mögött kemĂ©ny munka, fegyelmezettsĂ©g Ă©s egy adag szerencse ĂĄllt â semmi misztikum. AztĂĄn elĂ©rkezett a nap, amely mindent megvĂĄltoztatott.
A vĂĄroshĂĄza elĆtti tĂ©r ĂŒnneplĆbe öltözött. FehĂ©r szalagok libbentek a szĂ©lben, rĂłzsaszirmok szĂłrĂłdtak a lĂ©pcsĆre, a sarokban hegedƱs jĂĄtszotta az âAve MariĂĄtâ. AndrĂĄs bĂŒszkĂ©n figyelte lĂĄnyĂĄt, VerĂĄt, aki ragyogĂł menyasszonyi ruhĂĄban ĂĄllt GĂĄbor mellett, a tehetsĂ©ges fiatal sebĂ©sz mellett, akit hamarosan fĂ©rjekĂ©nt ĂŒdvözölhet.
A vendĂ©gek vidĂĄman nevetgĂ©ltek, pezsgĆspoharak csilingeltek. AndrĂĄs Ășgy Ă©rezte, most minden tökĂ©letes. De ekkor, a tömeg szĂ©lĂ©n, feltƱnt valaki, aki egyetlen pillanat alatt megfagyasztotta a levegĆt.
Egy idĆs jĂłs asszony lĂ©pett elĆ. SötĂ©t, kissĂ© elnyƱtt ruhĂĄt viselt, fejĂ©n szĂnes kendĆ, szeme mĂ©lyen csillogott, mintha lĂĄtna valamit, amit mĂĄs nem. Hangja ĂĄtvĂĄgott a zsivajon:
â A lĂĄnyod nem Ă©li tĂșl az eskĂŒvĆi Ă©jszakĂĄt! Mentsd meg, mielĆtt kĂ©sĆ lesz!
A tér elcsendesedett. Andrås hitetlenkedve meredt rå, majd idegesen nevetett.
â Ugyan mĂĄr, asszonyom! Hagyja bĂ©kĂ©n a csalĂĄdomat! â mondta, Ă©s intett, hogy vezessĂ©k el.
A nĆ botlott egyet, de megĂĄllt, Ă©s halkabban hozzĂĄtette:
â EmlĂ©kezz a szavaimra, amikor eljön a hajnal.
A vendĂ©gek suttogtak, de hamar elfeledtĂ©k az incidenst. Az est vidĂĄman telt, Vera Ă©s GĂĄbor tĂĄncoltak, nevetve koccintottak. ĂjfĂ©l utĂĄn Ăștnak indultak a vidĂ©ki hĂĄz felĂ©, amelyet AndrĂĄs kĂŒlön erre az alkalomra kĂ©szĂttetett elĆ.
A hajnal csendjĂ©t AndrĂĄs telefonja törte meg. A vonal tĂșloldalĂĄn GĂĄbor kĂ©tsĂ©gbeesett hangja reszketett:
â AndrĂĄs⊠Vera⊠nem lĂ©legzik⊠nem tudom, mi törtĂ©nt!
AndrĂĄs szinte eldobta a kĂ©szĂŒlĂ©ket. SofĆrje a megengedettnĂ©l is gyorsabban hajtott, miközben Ć maga Ășjra meg Ășjra csak annyit mondott:
â Tartsd Ă©letben! Az istenĂ©rt, csinĂĄlj valamit!
Amikor megĂ©rkeztek, a hĂĄz körĂŒl rendĆrök Ă©s mentĆsök ĂĄlltak. GĂĄbor a falnĂĄl ĂŒlt, arca szĂŒrke volt a fĂĄjdalomtĂłl. Vera az ĂĄgyon fekĂŒdt, mintha csak aludna volna, ajkĂĄn halvĂĄny mosoly. Az orvosok semmilyen magyarĂĄzatot nem talĂĄltak: nem mĂ©rgezĂ©s, nem szĂvroham, nem baleset.
Az idĆs jĂłs asszony jĂłslata tĆrkĂ©nt fĂșrĂłdott AndrĂĄs elmĂ©jĂ©be.
A temetĂ©s csendes volt. AndrĂĄs hetekig alig evett, alig aludt. EstĂ©nkĂ©nt kĂŒlönös jelensĂ©geket tapasztalt: a folyosĂłn maguktĂłl kihunytak a fĂ©nyek, a tĂŒkör megrepedt, Ă©s Ă©jjelente VerĂĄt lĂĄtta ĂĄlmĂĄban, ahogy a kertben ĂĄll, menyasszonyi ruhĂĄjĂĄban, szemĂ©ben szemrehĂĄnyĂĄs:
â Tudtad, apa. Figyelmeztettek. MiĂ©rt nem hallgattĂĄl?
VĂ©gĂŒl elhatĂĄrozta, hogy megkeresi az asszonyt. Emberei több napig kutattak, mĂg egy eldugott faluban, egy roskadozĂł hĂĄz verandĂĄjĂĄn rĂĄtalĂĄltak. Az idĆs jĂłs asszony ott ĂŒlt, mellette egy fiatal nĆ â a lĂĄnya, Ilona â, aki csendesen teĂĄt kĂ©szĂtett.
â VĂĄrtam, hogy eljöjj â mondta az asszony. â A lĂĄnyod halĂĄla nem vĂ©letlen. RĂ©gi adĂłssĂĄgot hordozol.
ElmesĂ©lte, hogy AndrĂĄs egyik ĂŒkapja egy Ă©vszĂĄzaddal korĂĄbban megszĂ©gyenĂtette Ă©s eltaszĂtotta a lĂĄnyĂĄt, IlonĂĄt. A lĂĄny belehalt a szĂ©gyenbe Ă©s a bĂĄnatba. Anyja, a jĂłs asszony Ćse, ĂĄtkot mondott: minden nemzedĂ©kben meghal egy menyasszony, mĂg a csalĂĄd jĂłvĂĄ nem teszi bƱnĂ©t.
â Vera volt az utolsĂł lĂĄncszem â folytatta csendesen. â Az ĂĄtok megszƱnik, ha megadjĂĄtok IlonĂĄnak azt a tiszteletet, amit tĆletek megvontak.
AndrĂĄs Ă©s GĂĄbor belefogtak a kutatĂĄsba. LevĂ©ltĂĄrakban, rĂ©gi iratokban kerestĂ©k az igazsĂĄgot. VĂ©gĂŒl egy elfeledett jegyzetre bukkantak: egy szĂĄzĂ©ves naplĂł Ărta le, hogyan hagytĂĄk Ilona testĂ©t egy rĂ©gi kĂĄpolna mögött. A fĂ©rfiak elmentek a helyre: gaz nĆtte sĂrkövet talĂĄltak, rajta alig olvashatĂł felirat: âIlona, 1889.â
Ăgy döntöttek, mĂ©ltĂł temetĂ©st rendeznek. A helyi pap, nĂ©hĂĄny falubeli Ă©s az idĆs jĂłs asszony lĂĄnya is segĂtett. Hajnalban, amikor a nap elsĆ sugarai megcsillantak a harmaton, gyertyĂĄk fĂ©nyĂ©nĂ©l, imĂĄk között Ășjra eltemettĂ©k Ilona maradvĂĄnyait. A szĂ©l felĂ©lĂ©nkĂŒlt, de nem hidegen: inkĂĄbb felszabadĂtĂłan.
â Most mĂĄr elengedett â mondta az asszony halkan. â A lĂĄnyod lelke bĂ©kĂ©re lelt.
Aznap Ă©jjel AndrĂĄs ismĂ©t ĂĄlmodott. Egy napsĂŒtötte rĂ©ten ĂĄllt, ahol Vera menyasszonyi ruhĂĄban mosolygott rĂĄ. Mellette Ilona ĂĄllt, immĂĄr fiatal, gyönyörƱ nĆkĂ©nt, aki hĂĄlĂĄsan bĂłlintott. A kĂ©t alak lassan elhalvĂĄnyult, mintha a hajnal magĂĄba szĂvnĂĄ Ćket.
Ăvek mĂșltĂĄn GĂĄbor Ășjra meghĂĄzasodott. Ăj felesĂ©ge, Eszter, megĂ©rtĆ, kedves nĆ volt, aki tisztelettel Ćrizte Vera emlĂ©kĂ©t. Hamarosan kislĂĄnyuk szĂŒletett, akinek VerĂĄt adtĂĄk nĂ©vĂŒl. A keresztelĆ napjĂĄn AndrĂĄs a gyermek fölĂ© hajolt, Ă©s halkan ezt suttogta:
â Ez a nĂ©v többĂ© nem a fĂĄjdalom jelkĂ©pe. Ez mostantĂłl a szabadsĂĄgĂ©.
AttĂłl a naptĂłl a KovĂĄcs csalĂĄd hĂĄzĂĄban ismĂ©t bĂ©ke honolt. AndrĂĄs Ă©pĂttetett egy kis kĂĄpolnĂĄt az erdĆben, Vera Ă©s Ilona emlĂ©kĂ©re. NĂ©ha emberek is ellĂĄtogattak oda, virĂĄgot vittek, Ă©s Ășgy Ă©reztĂ©k, hogy valami lĂĄthatatlan erĆ oltalmazza Ćket.
AndrĂĄs tudta: az Ă©let nĂ©ha figyelmeztet, de hallani csak az hallja meg, aki nem fordĂtja el a fejĂ©t. A lĂĄnya elvesztĂ©se örökre fĂĄjni fog, de a bƱntudat helyĂ©t lassan hĂĄla vette ĂĄt â azĂ©rt, hogy megtanulta: a szeretet Ă©s a jĂłvĂĄtĂ©tel erĆsebb lehet mĂ©g a legsötĂ©tebb ĂĄtoknĂĄl is.
Ezt a cikket egy profi ĂrĂł Ărta, Ă©s nem a valĂłsĂĄgban megtörtĂ©nt esemĂ©nyrĆl szĂłl. ValĂł Ă©letbeli nevekkel Ă©s/vagy helyszĂnekkel valĂł bĂĄrmilyen hasonlĂłsĂĄg pusztĂĄn a vĂ©letlen mƱve. Minden kĂ©p mestersĂ©ges intelligencia hasznĂĄlatĂĄval kĂ©szĂŒlt, Ă©s ezek csak Ă©s kizĂĄrĂłlag illusztrĂĄciĂłs cĂ©lokat szolgĂĄlnak.